推荐给好友 您现在的位置: 主页 > 新闻在线 > 高晓松狱中翻译稿暴光 措辞锋利含“伤不起”

高晓松狱中翻译稿暴光 措辞锋利含“伤不起”

时间:2011-08-24 14:49 作者:沉沙 收藏到:

因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作脚本……小日子过得“厚实多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上发布了高晓松近段时刻的事项成绩———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,固然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但措辞锋利顽劣,很具高氏风采。

《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追思录》,是马尔克斯在《霍乱期间的爱情》以后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有正当的中国内陆版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐保举几部优越英文小说,冯唐就煽动他将之翻译成中文。从今朝的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来从头报告这个故事,措辞不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。

顶一下
0
0%
踩一下
(0)
0%
设为首页 | 加入收藏| 关于我们 | RSS地图 | 网站声明 | 网站地图|
ad