推荐给好友 您现在的位置: 主页 > 新闻在线 > 高晓松狱中翻译马尔克斯 京腔很像王朔被网友赞

高晓松狱中翻译马尔克斯 京腔很像王朔被网友赞

时间:2011-08-24 14:47 作者:沉沙 收藏到:

高晓松狱中翻译马尔克斯 京腔很像王朔被网友赞

高晓松(资料图)

因酒驾入狱的高晓松本日被好友作家冯唐曝料,说他在狱中专心翻译马尔克斯的老年底年小说《昔年种柳(Memories of My Melancholy Whores)》,冯唐还将翻译的部分片断贴在了本身的博客上供网友浏览。浩繁网友纷繁赞高晓松有才调,但也有网友暗示内容北京腔太重显得有些浮华。

赞马尔克斯是年轻时的灯塔

“说白了,我排在长长的队尾,没啥名誉和光环,没啥美意思留给儿女……”“日子翻回我九张儿那年,当时我筹算送给本身一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同道,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片断,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶横,多了革命浪漫主义”。随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯和这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,此刻接近了洗澡一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译魄气力焰锋利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既风趣又不掉落特点。媒体人刘春评述道:“翻出了一股二锅头的畅快,牛二的以为。”专栏作家王小山也称道高晓松“活儿不错”。

出版社:不克不及翻得太处所化

固然获得了网友的承认,但专业人士却持不同定见。昨日,重庆晚报记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销鼓吹主管岳卫华称名著不克不及翻得太处所化,“我没看太高晓松的翻译,可是假如他翻得非凡很是处所化年夜年夜概会不太稳妥,比如,把马尔克斯的著作翻得重庆方言化,读起来也会感慨感染怪怪的。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向重庆晚报记者暗示,“这本书今朝还没有中文译本,所以不克不及比较对比。可是每个读者对原著的理解理睬都不一样,且他有本身的翻译策略、浏览体验,高晓松年夜年夜概感慨感染如许翻对比符合他本身心目中小说要表达的内容。”禁止昨全国午五点,该微博已被转发了1100余条,浩繁网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将接连翻译。

顶一下
0
0%
踩一下
(0)
0%
设为首页 | 加入收藏| 关于我们 | RSS地图 | 网站声明 | 网站地图|
ad